卡尔加里中国城:友谊,互助
首页 > 资讯频道 > 卡加新闻
“外包”挤走中文职位
作者: 发布时间:2008-08-06 03:53:47 来源:


日前的统计数据显示,大温地区华裔的人口比例占到了20%,温哥华、本拿比和列治文远远超出30%的比例。于是坊间有传言说,很多政府机构和企业商家为了 努力为讲中文的人群提供更好的服务,这几年已经增加了不少专设的职位,移民不妨寻找这些机会。

May 4, 2008

本报记者在调查中发现,在绝大多数机构的应聘职位中,中文依 然是个可有可无的语种,讲中文并没能在找工中带来更多机会,其中最重要的一个原因就是“人事外包”。

自去年波兰裔移民Robert Dziekenski惨死于温哥华国际机场一事引发公众对语言服务的关注后,机场管理局最先应势做出改变,推出多项新的翻译服务。最新推出的多语言电子接 机信息板更是创下北美机场首例,受到好评。但与此同时,也有旅客发现类似将“additional flights to come”译为“另外的飞行来”,或是“flights”译为“飞机班”这样让人哭笑不得的语句,又令人不得不质疑翻译服务的水准。

对于 类似词不达意的翻译,有旅客直指机场根本就是用翻译软件完成工作,没有找会讲中文的人进行核对,非常不负责任。据查证,温哥华国际机场的翻译服务,包括指 示牌翻译和客服24小时语言热线,分别外包给两家专门的翻译公司打理,而没有新请专门的雇员来做。中侨互助会行政总裁陈志动表示,一般来讲,外包公司对工 作都有严格的质量把关,出现类似的错误的确不应该。但从另一个方面讲,机场在Robert Dziekenski事件后,是第一个完成内部调查对服务内容作出调整的机构,所做出的各种努力正面积极,值得鼓励。陈志动希望大家能够发挥耐心,多给机 场一些时间,完善服务内容和品质。

温哥华国际机场管理局亚洲政策高级顾问朱永诚回应说,机场方面从旅客反映的意见中了解到类似的翻译问 题,并已经责成有关部门进行更改,新的翻译是“另外到站的航班”。另外,朱永诚也提到翻译工作难度很大,英语中的一些专有名词和一词多译的现象对翻译人员 的素质要求也很高,“翻译不是翻译字眼,而是翻译文化,”他说机场会尽量为旅客提供优质有保证的客户服务。

有人认为,随着加拿大移民越来 越多,许多机构包括政府部门、研究机构,尤其是服务行业对于多语言的需求也越来越强烈。如果能将这种需求转化为实际的工作机会,则对新移民来说,语言可以 不再是障碍而成为一种优势,从一定程度上也缓解了移民找工难的问题。以机场为例,如果有高水平的专业人才负责,或许就不会出现上述的翻译失误。然而,这种 想法似乎还只是停留在理论的层面;从实际操作看,大部分公司和企业在有翻译需求的时候,普遍的做法还是人事外包。比如温哥华市政府、温哥华旅游局等等,中 文公关也都是外包给一家公关公司全权负责。

大部分人都已经非常熟悉“人事外包”这个概念,就是在现代企业所谓“利润最大化,成本最小化” 的金科玉律下衍生而出的结果。通过外包,借用外部资源实现成本的最小化,已成为企业在竞争日益剧烈的市场环境下谋取竞争优势的重要手段。人事外包的好处非 常多,预算降低毋庸多说,“只用人,不管人”,减少人事纠纷这些好处也是显而易见的。以机场提供翻译服务为例证,机场每年支付给外包公司一定数额的年费, 然后根据使用次数或频率按时按量加收其它费用,其成本要比雇用新人降低了许多。尤其语音翻译服务系统提供170多种语言,如果要征召如此之多的新雇员,光 人员管理就是一项复杂的工程。

朱永诚也认为如果能为新移民创造工作机会,是非常理想的状况。事实上,机场也就几个使用普遍的语种包括中 文、韩语、日语、旁遮普语等等增配了人手,但考虑到大部分语种的翻译需求量不大,短时间内不会考虑雇用更多的翻译人才,毕竟机场也不希望造成冗员的现象。 机场是一个企业,需要经营,需要考虑成本和营收。“目前来说,每个星期使用语音翻译系统求助的电话仅有10-12个,使用量很小。”但朱永诚仍然认为以温 哥华机场旅客的客流量和多样性来看,翻译服务的需求还是有,但这个服务推出的时间短,还不为人们所熟知。目前机场和航空公司合作,比如加航的航班在快要抵 达温哥华时就会播放多语言视频片段,帮助机场进行宣传。他也希望当有家人或朋友从海外抵达时,卑诗省民会告诉他们有关“接机信息板”和“海关大厅”的24 小时客户服务台,以便他们可以使用这些服务与前来接机的人取得联系。朱永诚特别提到信息板依英文、法文、中文、日文、韩文和旁遮普语轮换,这些是在温哥华 国际机场需求最多的六种语言。朱永诚提到随着来自大陆的移民和游客越来越多,简体中文日益代替繁体中文,成为汉语世界的第一通用语言。温哥华机场也因应形 势,特别选择了简体中文出现在提示板上。

陈志动对机场在短时间内进行的改变还是非常满意的。他认为,就目前的情况看,机场没必要选择雇用 翻译人才。像多语言语音翻译系统,不但包含的语种多,而且服务时间加长,灵活度高,随时打电话都可以享受服务。但从长期看,机场毕竟是服务机构,翻译需求 也会越来越大,满足客户所需也是大势所趋。“毕竟一个活生生的人站在你面前,用旅客熟悉的语言提供服务,顿时就能产生亲切感。”毕竟,温哥华机场作为温哥 华甚至加拿大的第一站,给国际旅客留下的第一印象也是至关重要。

机场服务新项目:

24小时语言热线;

在出口、客户服务台和海关大厅及公共迎客厅的求助电话上方增设更大、更明亮、多语言的标志;

海关大厅的机场工作人员都配有手机,可用来接通语言热线服务,也可以用于帮助联系乘客在外等待的家人或朋友;

抵达乘客在通过加拿大入境服务处(CBSA)海关官员检查申报单和护照后,即可使用的多语言电子接机信息板

乘客可以要求行李提取区的客户服务代表帮忙,就可以把自己的名字和始发地登在接机大厅信息板上,方便家人和朋友查询。

卑诗省提供中文网站或服务的机构

温哥华旅游局:http://www.tourismvancouver.com/china/main/index.php

卑诗省旅游局:http://www.hellobc.com.cn/

卑诗省健康指导:http://www.bchealthguide.org/

(来源:加中时报 文:尹琳)

  
评论】【加入收藏夹】【 】【打印】【关闭
※ 相关信息
无相关信息

发表评论
用户名: 密码:
验证码: 匿名发表
 
 搜索新闻
 最新新闻
·外国跳水队中国教头:我们
·美国观众用夸张语言 表达
·加拿大外长:如果哈珀亲临
·门槛降低条件放宽 魁北克
·举重: 中国军团日日见金 
·李家泉:台湾在北京奥运中
·一女子明知患有严重性病还
·梁羽生:再也没有人敢说中
·惊魂:这哪是做生意 简直
·中国大陆的部分百年老校
·实用英语:网络聊天常用英
·实用英语:看病时常用的英
·老外形形色色的观念和生活
·一个美国人总结的中国式英
·人在加拿大:难以生存?那
·我的8年乐观生活:移民加
·女移民的故事:我来加拿大
·林语堂文集
·开幕“大脚”揭秘:29个脚
 热点新闻 
·2008,我们去阿尔伯塔工作
·卡尔加里七天找房之旅
·担保父母移民最低收入调高
·如此简陋的小厂在加拿大也
·配偶团聚流程及资料大全(
·加国最新报告揭:新移民遭
·陈冠希
·配偶团聚流程及资料大全(
·骑自行车在卡尔加里
·2007 Alberta省的小学排名
·2007 Alberta省中学排名榜
·加拿大劳工短缺原因何在?
·加拿大华商半数为大陆新移
·2008中国学生继续青睐加拿
·巩俐给张艺谋写肉麻情书:
·阿省油砂“钱味”浓 加拿
·加拿大雇主对华裔雇员表现
·加拿大的城市之旅
·中国海军南海开火 击沉越
统计信息